آمادگی ترجمه همزمان برای سازمان ها ، می تواند منجر به برگزاری موفق برنامه ترجمه همزمان شود.به کارگیری مترجم همزمان شفاهی ، مسئولیت های اصلی شما را جهت ترجمه را کاهش می دهد اما فراهم نمودن بستری مناسبی جهت اجرای ترجمه همزمان، نقش مهمی در موفقیت فرآیند ترجمه همزمان دارد.
در این مطلب نکات کاربردی از آمادگی ترجمه همزمان قبل از برگزاری جلسه ترجمه همزمان ارائه می شود این نکات برای سازمان هایی که از خدمات ترجمه همزمان استفاده می نمایند بسیار مفید می باشد.
•انتخاب مترجم همزمان
علاوه بر تسلط مترجم همزمان به زبان درخواستی ، مهارت های حرفه ای در ارتباطات مترجم همزمان نیز باید مد نظر قرار گیرد.
در زمان انتخاب مترجم همزمان ، می توانید شرایط واقعی ترجمه همزمان را شبیه سازی نموده یا فیلم ترجمه همزمان مترجم را بررسی نمایید.
•پیش بینی و تدارک امکانات و تجهیزات ترجمه همزمان
محل استقرار مترجم همزمان در زمان ارائه خدمات ، میزو صندلی ، سیستم صوتی ، سیستم ترجمه همزمان ، میکروفن سیار و تجهیزات جایگزین ( جهت شرایط اضطراری) پیش بینی و فراهم شود.
•شناسایی ریسک های فرآیند ترجمه همزمان
مشکلاتی که در طی فرآیند ترجمه همزمان در گذشته داشته اید را لیست نموده و بر مبنای آن و اطلاعات همکاران ریسک های شناسایی شده و برنامه پاسخ این ریسک ها مشخص شود.
مثلا :
در یک همایشی که مترجم همزمان با سیستم میکروفن ارائه می نماید :
1-باطری سیستم میکروفن در زمان ترجمه همزمان تمام شود برای پیشگیری از بوجود امدن این مشکل حتما شما در جلسه ترجمه باطری جایگزین همراه داشته باشید.
2-سخنران در ارائه خود مکث ننماید و بدون توجه به اینکه باید ترجمه شود به سخنرانی خود ادامه دهد ، یرای پیشگیری از این مشکل حتما در شروع روز ترجمه همزمان ، سخنران اصلی و مترجم با هم هماهنگ شود در خصوص بخش بخش ارائه نمودن صحبت نمایند.
•تدوین برنامه زمان بندی
جهت امادگی ترجمه همزمان ،کنداکتور ترجمه همزمان مشخص شود در این کنداکتور فعالیت ،تاریخ ، زمان های شروع و خاتمه فعالیت ها و محل خدمات مشخص می شود.
•هماهنگی با مترجم همزمان قبل از شروع کار
جهت آمادگی ترجمه همزمان حتما باید،قبل از حضور مترجم همزمان در محل سازمان ، اطلاعات لازم در ارتباط با موضوع ترجمه به مترجم اطلاع رسانی شود.
در صورت اهمیت داشتن موضوع ، قبل از اجرای فرآیند ترجمه ، جلسه حضوری با مترجم همزمان برگزار شده و سناریوهای مختلف جهت اجرای موفقیت آمیز ترجمه همزمان مورد بررسی و نهایی شود.
این سناریوها بر اساس تجهیزات و امکانات پیش بینی شده و محل تعیین شده قبل از برگزاری جلسه و ریسک های شناسایی شده ترجمه همزمان تدوین می شود.
در این جلسه به نکات زیر در زمان ترجمه همزمان به مترجم همزمان تاکید شود :
-عدم به کارگیری اصطلاحات پیچیده در زمان ترجمه
-ترجمه همزمان به صورت شیوا با در نظر گرفتن فرهنگ و آداب
-ترجمه با سرعت مناسب و پیوسته و با صدای بلند
•مترجم جایگزین برای ترجمه همزمان
در صورتی که ترجمه همزمان برای جلسه مهم، رسمی و چند روزه ( نظیر کارگاه اموزشی و …) می باشد بهتر است مترجمی دیگری را نیز آماده داشته باشید تا در شرایط اضطراری از آن مترجم نیز استفاده شود.
ترل آمادگی ترجمه همزمان
روز قبل از ترجمه همزمان و حداقل یک ساعت قبل از شروع ترجمه ، تمامی تجهیزات و امکانات مورد نیاز جهت اجرای موفقیت آمیز فرآیند ترجمه همزمان توسط افراد مجرب کنترل شود .
این مقاله توسط تیم زبان تجاری منتشر شده است.
انتشار مطلب با ذکر تیم زبان تجاری و آدرس سایت www.businesslanguage.ir بلامانع می باشد